TLUMOČNICKÉ SLUŽBY VLASTNÍ TLUMOČENÍ V KOMBINACI ČESKÝ / ANGLICKÝ JAZYK
Zajištění překladů a tlumočení MNOHA DALŠÍCH JAZYKŮ angličtina, němčina, ruština, italština, francouzština, španělština, rumunština, maďarština, portugalština, čínština. japonština, řečtina, hebrejština, ...
|
TYPY TLUMOČENÍ KONSEKUTIVNÍ Je tlumočení následné, kdy je projev řečníka tlumočen po částech. Je vhodné např. pro obchodní jednání, pracovní schůzky, někdy i při seminářích, přednáškách, školeních a obdobných akcích.
DOPROVODNÉ Často je řazeno mezi konsekutivní, protože svou podstatou je téměř shodné. Při doprovodném tlumočení se však tlumočník často stará i o záležitosti spojené s danou akcí, jako je vyřizování ubytování na hotelech, asistence cizincům při výběru jídla v restauraci, atd... Jedná se tedy o věci, které nejsou vždy přímo tlumočením, ale jsou nezbytné při obchodních i soukromých setkáních a jednáních. Tlumočník se tak stává stává i jakýmsi mostem, jenž krom vlastního tlumočení tvoří i jakýsi most mezi jednotlivými kulturami, podílí se na příjemné atmosféře a spokojenosti všech přítomných stran. Na tlumočníka jsou v tomto případě kladeny vyšší nároky a očekává se od něj nejen znalost jazyka, ale například i znalost jistých kulturních rozdílů, zvyklostí, etikety, atd. Vzhledem k mnohaletým zkušenostem z mezinárodního obchodu a jednání se zákazníky a partnery z celého světa, je pro mne osobně tento typ tlumočení nejpřirozenější a zároveň zpravidla nejpříjemnější.
SOUDNÍ TLUMOČENÍ Soudní tlumočení je svou podstatou rovněž řazeno mezi konsekutivní. Soudním tlumočníkem se může stát pouze osoba, která splňuje předpoklady podle zákona č. 36/1967 Sb. o znalcích a tlumočnících a která je následně k tomuto účelu jmenována a zplnomocněna příslušným soudem.
SIMULTÁNNÍ - KONFERENČNÍ Je tlumočení probíhající za pomoci tlumočnické techniky souběžně s tím, jak hovoří řečník. Je nejvhodnější pro mezinárodní konference, kongresy, semináře, školení, cizojazyčné přednášky apod. Tento typ tlumočení klade na tlumočníka nejvyšší nároky nejen po stránce znalosti jazyka i termnologie v dané oblasti, ale zejména pe stránce pozornosti, soustředění a odolnosti proti stresu. V každé kabině proto pracují alespoň dva tlumočníci, kteří se při tlumočení střídají.
SIMULTÁNNÍ - CHUCHUTAGE (francouzský výraz pro šeptání) Stejně kako v předchozím případě se jedná o tlumočení souběžně s tím, jak hovoří řečník. Je však určeno zpravidla jen pro jednu osobu. Jedná se o tlumočení bez pomoci tlumočnické techniky, kde tlumočník šeptem tlumočí pro klienta např. přednášku či prezentaci.
Řadu let se věnuji zejména konsekutivnímu a doprovodnému tlumočení v kombinaci ČJ / AJ. U ostatních jazykových kombinací spolupracuji s řadou zkušených a osvědčených tlumočníků. Pro nalezení vhodného tlumočníka je vždy znát podrobnosti o požadovaném typz a rozsahu tlumočení atlumočené tématické oblasti. Tlumočník se zpravidla na tlumočení připravuje na základě podkladů od zákazníka (zvyklosti v terminologii, tištěné a webové podklady, atd. V případě zájmu o tlumočnické služby mne neváhejte kontaktovat a společně nalezneme takového tlumočníka, který bude nejlépe vyhovovat Vašim požadavkům a potřebám. |
STANOVENÍ CENNa rozdíl od překladů, kde lze cenu stanovit snadno a prakticky okamžitě, je pro stanovení nabídky tlumočení potřeba znát veškeré související podrobnosti a okolnosti. V ceníku naleznete orientační cenu těchto služeb, konkrétní nabídku je však možno stanovit až po podrobnějším seznámení se zakázkou.
Hlavní faktory pro stanovení ceny jsou: - typ tlumočení - rozsah (délka tlumočení) - jazyková kombinace - odbornost tématu - termín tlumočení - místo a související výdaje - zejména u vícedenních a zahraničních cest (cestovní výdaje, příp. ubytování...) - atd.
V PŘÍPADĚ DOTAZŮ ČI KONKRÉTNÍCH POPTÁVEK MNE NEVÁHEJTE KONTAKTOVAT. |